[Translation] Valkyrie (Japn Ver) - ONEUS
Oct. 10th, 2020 02:24 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Valkyrie (Japanese ver)
Official Youtube Link
Proofread by: Kevin (@)
---
You descended from the blue skies
And stole my heart
I want you to always be by my side
You’re my angel
You, who is like a black swan,
Have completely ignited my heart
Those fluttering wings seducing me[1]
I’ll burn until I die[1]
Without you,[2]
This vast world is so boring[2]
Please Light me up, dazzling
My light
Light up[3] the dark
Shine on me
Light up tomorrow
No matter which road, let’s walk together[4][6]
You are all I want
Shine Shine Shine on me
You are all I’m after[8]
Shine Shine Shine on me
You are a Valkyrie
I’m chasing down the light called You
Who illuminated the darkness
And opened the closed door
My Ocean
You are a Valkyrie, my Valkyrie
Set fire to everything here
It’s burning, a Burning wall
My eyes burst with flickering flames
My heart yearns for you
A world without you is one without color[7]
Please Light me up, dazzling
My light
Light up the dark
Shine on me
Light up tomorrow
No matter when, we’re tied together[5][6]
You are all I want
Shine Shine Shine on me
You are all I’m after
Shine Shine Shine on me
You are a Valkyrie
Now, break out of that shell
I immediately look for you
Now, open that door
I immediately seek for you
There’s no other way
Light up the dark
Shine on me
You are a Valkyrie
No matter when, I will still love you[6]
You are all I want
Shine Shine Shine on me
You are all I’m after
Shine Shine Shine on me
You are a Valkyrie
My light
You are a Valkyrie
Shine on me
My Valkyrie
---
Official Youtube Link
Proofread by: Kevin (@)
---
You descended from the blue skies
And stole my heart
I want you to always be by my side
You’re my angel
You, who is like a black swan,
Have completely ignited my heart
Those fluttering wings seducing me[1]
I’ll burn until I die[1]
Without you,[2]
This vast world is so boring[2]
Please Light me up, dazzling
My light
Light up[3] the dark
Shine on me
Light up tomorrow
No matter which road, let’s walk together[4][6]
You are all I want
Shine Shine Shine on me
You are all I’m after[8]
Shine Shine Shine on me
You are a Valkyrie
I’m chasing down the light called You
Who illuminated the darkness
And opened the closed door
My Ocean
You are a Valkyrie, my Valkyrie
Set fire to everything here
It’s burning, a Burning wall
My eyes burst with flickering flames
My heart yearns for you
A world without you is one without color[7]
Please Light me up, dazzling
My light
Light up the dark
Shine on me
Light up tomorrow
No matter when, we’re tied together[5][6]
You are all I want
Shine Shine Shine on me
You are all I’m after
Shine Shine Shine on me
You are a Valkyrie
Now, break out of that shell
I immediately look for you
Now, open that door
I immediately seek for you
There’s no other way
Light up the dark
Shine on me
You are a Valkyrie
No matter when, I will still love you[6]
You are all I want
Shine Shine Shine on me
You are all I’m after
Shine Shine Shine on me
You are a Valkyrie
My light
You are a Valkyrie
Shine on me
My Valkyrie
---
- I changed the order of these lines based on what I felt would sound better in English.
- Same as [1]
- Putting just one TL note for this here, but it’s pretty much all over the song. The original song in Korean is based on “Valkyrie” sounding like “밝히리” which means “to light up; to brighten”. There isn’t really a Japanese equivalent, so they kept all usage of Valkyrie/밝히리, and I tried to translate accordingly.
- The “together” is more implied, but I felt like it was necessary to add it for the translation.
- Same with the “together” being implied here, but also the verb form is actually the same “Let’s [verb]” as that other line? Like a Let’s Be Tied Together I just wasn’t sure how to word it nicely along with the Tied Together, so I kept the Tied Together part but not the Let’s [verb].
- I just wanna make a note here about how much I love these lines? In the Korean version, all of these are just one line, but as you noticed they’re all different in the Japanese version and I really like that this change was made! Especially that last one, the way the music quiets down, Seoho’s heartbreaking way of singing combined with this line. It’s so good.
- Wanted to also mention how much I like this line here. Without light, there’s no color. Thought it was so neat that this was in the lyrics.
- (Forgive me for not numbering these in the order they appear in. I can’t be bothered to renumber everything.) 追いかける means to chase after or pursue, so I decided to translate it along the lines of an “I’m after you” kind of pursuit.